‘El Juicio de los 7 de Chicago’, de Aaron Sorkin: cuando el diálogo es el ingrediente estrella
Furius Fan nos da su opinión sobre El Juicio de los 7 de Chicago de Aaron Sorkin y además zanja de forma definitiva el debate universal sobre si hay que ver las pelis en V. O. S o dobladas. Mira el vídeo y si te gusta, ¡suscríbete!
Y… ¡acción!
El juicio de los 7 de Chicago, dirigida y sobre todo ESCRITA por Aaron Sorkin. Nominada a muchos Oscar, algunos de los importantes, de los que se entregan al final… Pero a mejor director no ¿eh, Aaron Sorkin?… Pero a guion sí, ojo, a guion sí… o-ri-gi-nal. Aunque adapte/se inspire en una historia real… cosas de los Oscar…
El Juicio de los 7 de Chicago contiene todas las señas de identidad que ha hecho reconocible el estilo del trabajo de Sorkin, al menos si no por la vía visual, sí por la auditiva.
Un estilo caracterizado por su afilado uso de la palabra en unos diálogos monumentales, totémicos, articulados, elocuentes, amplios en vocabulario como un crucigrama, ingeniosos, culturetas, extensos en vocabulario relacionado al tema (que se nota que hay investigación, vaya), idealistas patrióticos, ingenuos, cursis… y ametrallantes.
Todo esto es Sorkin. Más dramaturgo que guionista de cine. Más realizador que director de cine. Autor de libretos como… Algunos hombres buenos, El presidente y Miss Wade, El ala oeste de la Casa Blanca, The Newsroom, La red social… y director y guionista de The Molly’s game.
El Juicio de los 7 de Chicago y los diálogos de Sorkin
El Juicio de los 7 de Chicago es su segunda película como director y guionista. ¿Lo reconocéis, no? Os suena ese mínimo denominador común entre todos estos títulos ¿verdad? Todos tienen mucho “bla bla bla”…
David Fincher en La red social tuvo que pedir a sus actores que hablasen más rápido, ¡porque sino la película no habría acabado nunca! Daba igual que los personajes parezcan más inteligentes, se tuvo que acelerar o ponían dirigida por Zack Snyder“.
Esto inspiró a Netflix a crear esa maravillosa opción de velocidad 1,5 en la que te permite ver dos películas gastando el tiempo de una. ¡EFICIENCIA!
Pues bien, la obra de Sorkin y su tendencia a una puesta en escena cinematográfica en la que el diálogo es el ingrediente estrella, hace que yo decida desempolvar el debate cinéfilo que voy a concluir, a zanjar, a solucionar.
El debate sobre si ver las películas dobladas o en Versión Original Subtitulada (V. O. S.)
Están todos los que se creen super cinéfilos sólo con decir: “yo veo las películas en V. O. S. E. ”. ¡MAL! ¡Cómo puedes ver una peli en V. O. S. E. y quedarte tan tranquilo!
La composición del encuadre no está pensada para que estés fijando la vista en la parte inferior del plano constantemente. La paleta de colores no está pensada para que irrumpan esas letras que a veces, como en las pelis en blanco y negro, son de un amarillo estridente…
También a veces ponen los subtítulos donde no deben: en Modern Family los créditos iniciales duran tanto que por no tapar los nombres del equipo de rodaje, colocan los subtítulos en la parte superior de la pantalla y estás diez minutos sin verle las caras a los actores.
Y esos DVDs en los que la tipografía del subtítulo parece sacada del teletexto o de un videojuego de 8 bits… rompe con el diseño de todo… ¡Al menos poned los subtítulos en comic sans que es una tipografía neutra y con clase!
Si empiezas a entender un poco el idioma original de la película en cuestión, hay traducciones que cambian frases por completo… Y cuando la sincronización del subtítulo va a destiempo con la frase hablada, a veces leo el chiste antes de que lo diga el personaje, por lo que, maldita la gracia.
Otras veces el chiste el actor lo dice antes de que yo pueda leerlo, la gente que entiende el idioma en la sala se ríe a tiempo, y cuando yo llego al chiste con el último subtítulo soy el que se ríe tarde y solo… ¡Parece que soy el último en pillarlo! Quedo como un auténtico GILIxxxxxx.
Si te has cansado de leer, mira su vídeo sobre El Juicio de los 7 de Chicago, hay más chicha y es más divertido. SUSCRÍBETE a FURIUS FAN:
¿Hay que ver la peli doblada pues? ¡Tampoco! ¿Acaso vas a un país extranjero de vacaciones esperando que al llegar todos estén hablando en tu idioma?
Le fastidias el diseño de sonido a la película ya que, cuando quitan la banda de diálogos para reemplazarla por la de los actores de doblaje, con ello te llevas mucho del sonido ambiente original (aunque a veces si el sonido directo es un poco guarro se agradece).
¿Acaso quieres reducir la variedad de actores posibles a escuchar en el mundo entero, cada uno con su voz única, porque tu país tiene un cantera de actores que en números totales por supuesto no da a basto…?
Stallone, De Niro y Pacino tienen la misma voz (que voz más bonita la de Ricard Solans, por cierto) ¡Pero luego cuando los dos hacen una peli juntos, qué hace Ricard Solans? ¿Se dobla? O sea, quiero decir, ¿se multiplica? No que se doble de doblaje… aix, la nomenclatura, qué confusión… ¡No se puede!
Y Harrison Ford, Richard Gere, Mel Gibson, Liam Neeson… todos tienen la misma voz… (Qué bonita la voz de Salvador Vidal)
Y qué bien ayuda el doblaje a que personas analfabetas, por ejemplo, o con ceguera, puedan conocer películas… ¡Pero el doblaje es un invento fascista que surgió en Italia para normalizar una lengua a nivel de estado, una “normalización” por supuesto clasista, discriminativa y con secuelas sociales!
¡Aquí en España pasa igual! ¿Por qué sino en Encantada la serie de Matt Groening, cuando hay paletos en ese mundo de fantasía, al doblarlo al español hay alguien que decide que tengan acento andaluz? ¿De dónde viene eso?
La solución a eso la digo ya, es que vuelvan las dobles versiones. Decorado caliente: El equipo técnico rueda una escena con un equipo artístico, y cuando acaban entra el siguiente, y así en todos los idiomas. O Remakes.
Pero mientras tanto ¿Qué hay que hacer pues? Ante todo este lío. MUY FÁCIL. Yo os lo explico… Y si quieres saberlo, lo encontrarás en el video. ¡Que queda toda la crítica a la película de Sorkin!